I made them for a private viewing party for my friends, but I think it would be for the best to release it. Regardless of your opinion on this fanedit, I think it is important for those who are hard of hearing and are interested in seeing it can have the option to view it with subtitles. They are in English only and were created by combining subtitles from the Blu-ray releases of Fire Walk With Me and The Missing Pieces.
Languages Available in: The download links above has Twin Peaks: Fire Walk with Mesubtitles in Arabic, Brazillian Portuguese, Danish, Dutch, English, Farsi Persian, French, Greek, Indonesian, Norwegian, Romanian, Serbian, Spanish, Swedish Languages.
During the movie's theatrical release in 1992, Lynch sent a note along with the film prints instructing projectionists to turn up the volume gain above normal. It was his intention that this soundtrack be played loud. The \"Partyland\" nightclub sequence has blaring, deafening music that deliberately drowns out the dialogue. Unlike early DVD editions of the film which boosted the dialogue track in that scene to make it more intelligible, the Blu-ray restores the original dynamic. The dialogue is obscured and subtitled.
Exclusive to the Criterion Blu-ray is an alternate DTS-HD Master Audio 2.0 Surround track that the booklet liner notes claim was mastered from the 35mm magnetic printmaster. It has a slight hiss, and in comparing a few scenes, I found the 7.1 option to have better clarity of small details during quiet scenes. For example, during Laura's conversation with Donna around the 41:00 mark, a subtle crackle from the fireplace is much clearer on the 7.1 track and hardly audible at all in the 2.0 option.
The disc really shines here as well. Included on the disc is both a new Dolby Digital 5.1 and a new DTS Surround soundtrack. Honestly, there's very little difference between the two that I could hear. But both mixes are great, yet subtile. There's nothing that yanks you out of the atmosphere of the film or distracts you. Most of the sound comes from the front stage, with just the music and a few isolated sound effects from the rear. It's a very similar mix to the original Dolby surround track, but opened up a bit more. Also, effects and more importantly dialog are a lot clearer than in the original mix. For instance, the dialog in the Pink Room scene is a lot more audible. There's really no need for the subtitles anymore (they're burned into the film so you're stuck with them anyway).The dynamic range on the disc is incredible. Both DTS and DD 5.1 tracks are set to a fairly low volume for dialog, which allows the headway to really blast you on the loud sequences (such as the a fore mentioned Pink Room scene). Also included on the disc are Stereo Surround tracks in both English and French.
When David Lynch remixed the movie's soundtrack for the 2002 DVD release, he made a controversial decision to increase the dialogue volume during the famous \"Pink Room\" scene. As it played in theaters, dialogue in this scene was completely inaudible beneath the much louder music, and was subtitled in English. This change was greeted with much ire from fans. The Blu-ray restores the original version. Most of the dialogue in the Pink Room is completely unintelligible, as it should be. Unfortunately, the Blu-ray neglects to provide subtitles for this scene or any of the backwards dialogue in the Red Room scenes. Although the UK disc does have an optional English subtitle track, it runs for the entirety of the movie. Essentially, viewers who don't already have the dialogue memorized will need to manually toggle the subtitles on and off during the appropriate scenes, assuming that they're familiar enough with the movie to know the proper cues for this.
Well, how many DVDs of Lynch movies do you own that have a subtitles feature They don't tend to carry subs, and I think one reason for this is that plenty of DL's movies have scenes wherein the dialogue is deliberately unclear - you aren't supposed to be able to make out exactly what is said. Being able to turn the subtitles on would completely remove this deliberate ambiguity. It's no secret that he has had an unusual relationship with language all his life. Personally, I think he's mildly aphasic, although I've never read that specifically stated anywhere - but I'd say that elements of INLAND EMPIRE support this view. And on the subject of FWWM, do you have it the right way round, because I saw FWWM on its original release in the UK, and it definitely, definitely had subs in the pink room scene. I have no idea if the print I saw was unusual in that respect.
And as Mrs Tremond points out, the subtitles in IE are used because the speakers are not speaking English - that's my point! If he just wanted certain characters to speak English, but in an oblique way, he would have done (indeed, he DOES do that in the scene with the Japanese girl on Hollywood boulevard) - but he chose to show characters speaking a different language for a reason, possibly many reasons; I would argue that one of those many reasons is that Lynch himself was learning a new cinematic \"language\" during the making of INLAND EMPIRE... What I'm trying to say is that the presence of a different language in INLAND EMPIRE isn't an accident - it didn't happen just because he likes visiting Lodz!
Silencio - yes, I'm talking about English subs for the deaf and hard of hearing. Sorry, I probably wasn't clear about that. My point still stands: the fact that he chose to include non-english speakers in IE - thus forcing him to subtitle the movie (which means that there will be writing on the screen - detracting attention away from the images)- should not be overlooked when trying to interpret the movie. Although as iar said, there is a lot to be said for just watching, enjoying, and not asking too many questions (difficult though that is). Re - the clicking scene, my memory is that all the hookers started to click along with Dern, rather than laugh at her. Am I remembering this wrong I also thought that after they had clicked a few times, somebody handed the screwdriver to Ormond.
The print of FWWM that I saw on its UK release did not have subtitles in the Pink Room scene and nor did the first video release of it. According to issue 5 of the Twin Peaks fanzine February 24 \"FWWM premiered at Cannes with French and English subtitles. All the subtitles were removed in advance of its American theatre release. Two weeks before this date they were then re-instated, most notably during the Red Room and nightclub scenes. In the UK Guild Distribution had already produced all their prints (without subtitles) and it was too late and financially impossible to recall the prints.\"
Robin: What can I tell you I saw a print with subtitles in Birmingham, England. I believe it was in the first half of 1993 at the Midlands Arts Centre. I'm pretty sure I never saw it outside of the cinema until its DVD release, but I suppose there's a possibility I saw a subbed version on video at some point - does it really matter
Ice-cool and defiant, clad in skimpy temptress black, Laura Palmer (Sheryl Lee) enters a rough-and-tumble nightclub with a big neon gun on the outside. Inside, everything is red-the room glows like lava-and the band plays a nightmarishly slow industrial boogie, the sound so loud we have to read subtitles to see what people are saying. Laura starts swaying drunkenly on the dance floor, her top peeled off to expose girlish breasts. Before long, we get the message: Laura Palmer is in hell.
[on camera] The gunmen on the bridge, most of them, were firing from over here. They were behind this wall, and there were bullets flying this way. They would come out, fire a couple of shots with semi-automatic handguns, and then they would hide behind the wall. 781b155fdc